2 de diciembre de 2009

Altos Ventanales

Primera vez que me atrevo a traducir un poema del inglés al español (tomemos en cuenta que mi gusto por la poesía es relativamente nuevo). Se trata de High Windows, de Philip Larkin. Este poema me parece sencillamente conmovedor y, siendo que me gustó mucho, decidí usarlo como víctima en este experimento. Me permito transcribir el texto en su idioma original, para que quienes comprenden el inglés lo disfruten en su máximo esplendor.


High Windows

When I see a couple of kids
And guess he's fucking her and she's
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise

Everyone old has dreamed of all their lives--
Bonds and gestures pushed to one side
Like an outdated combine harvester,
And everyone young going down the long slide

To happiness, endlessly. I wonder if
Anyone looked at me, forty years back,
And thought, That'll be the life;
No God any more, or sweating in the dark

About hell and that, or having to hide
What you think of the priest. He
And his lot will all go down the long slide
Like free bloody birds. And immediately

Rather than words comes the thought of high windows:
The sun-comprehending glass,
And beyond it, the deep blue air, that shows
Nothing, and is nowhere, and is endless.

Philip Larkin

_______________________________________


Altos Ventanales

Cuando veo una pareja de jóvenes
y adivino que él se la está cogiendo y ella está
tomando píldoras o usando un diafragma,
sé que éste es el paraíso

que todo viejo ha soñado toda su vida--
Vínculos y gestos dejados a un lado
como se deja una máquina obsoleta,
mientras todo joven desciende por el largo tobogán

a la felicidad, eternamente. Me pregunto si
alguien me miró cuarenta años atrás
y pensó, Esa será la vida;
no más Dios, o sudar en la oscuridad

por miedo al infierno y eso, o tener que esconder
lo que piensas del sacerdote. Él
y toda su gente descenderán por el largo tobogán
como malditos pájaros libres. E inmediatamente,

más que palabras, llega la idea de altos ventanales:
cristales que encierran al sol,
y tras ellos, el profundo aire azul, que muestra
nada, y está en ningún lado, y es eterno.

Philip Larkin
Traducción de Max Jiménez

2 comentarios:

Chio dijo...

me gustoo!!!!! sigue asi priim
i love youu!!

a l a n i s i n g * dijo...

Sí me gustó. Sólo que la traducción está muy literal y de alguna manera tendrías que ajustarte a la estructura del poema original y como diría Shakespeare:

Que copie solamente lo que está escrito en ti
Sin complicar lo que es de su natural nítido

Creo que sobre todo cuando se trata de poesía, es necesario traducir ideas y no solamente las palabras, y también creo que el poema casi logra transmitir su sentido original salvo por:

Like an outdated combine harvester

No me gustó la traducción que hiciste de ese verso, bueno, con harverster pues no había otra palabra que usar, pero igual y podrías encontrar otra manera de decir lo que él quería decir con esa imagen y que no se saliera demasiado de contexto. Además dejaste "combine" fuera, no?


Y en la parte de:

The sun-comprehending glass

no me gusta la traducción de "abarca" pero tampoco se me ocurre otra palabra para traducirlo... quizá igual aplicaría traducir la idea y no las palabras.

Ya me eché mi testamento aquí jaja
Bueno pero sí me gustó tu traducción, keep going.

Besos